Сегодня
В литературе первое ощущение - самое сильное.
Эжен Делакруа
Национальный информационно-библиотечный центр
Первый Каталог Мобильных Книг
Российская Государственная Библиотека
Реестр библиотек российских писателей
Собрание библиотек зарубежных авторов
О Сети »

National coloring in the works of a Russian translator

Translation into Russian is indication of interlingual statement. The Russian translator is able to replace of information between the bearers of diverse languages. His mail aim is to translate one message, presented in foreign language into Russian. This text, translated into Russian is not completely the same as the source text because of certain type of limitations that are presupposed by some official and semantic dissimilarity between the source text and its Russian equivalents.

One of the examples of the differences in translation which must be taken into account by Russian translator is the national coloring. It is rather hard task to convey the coloring of the source language. But still this problem is solved due to the great number of dictionaries of different areas, so they are able to provide the Russian translator with different variants of translation. This is the reason of high popularity of the translations of classical literature, performed by our Russian translators.

Any literary work can reflect some problems of the nation and its features appears on the national ground, reflects national problems, features and in some cases national character of the source text. So, transfering of the national coloring while translation into Russian is a difficult task. Due to the translation into Russian very significant fictional works could appear in different foreign countries and became popular among people who speak other languages. The translation into Russian helps shared knowing and peoples' improvement.

National coloring should be adequately transferred in the translation by Russian translators. Dialectics of national coloring discloses itself specially in diverse areas of religious society of people, so it goes from this that it reveals itself in different kinds of translation into Russian. So, translation into Russian is a process that involves a lot of different aspects.

Apparently, a Russian translator must pay special attention to the context of mentality while making the translation.

Вернуться к списку статей

© 2006 Российская Литературная Сеть.
Все права защищены.
webmaster@rulib.net
Рейтинг@Mail.ru