Сегодня
Книги, которые мир называет аморальными, - это книги, которые демонстрируют миру его позор.
Оскар Уайльд
Национальный информационно-библиотечный центр
Первый Каталог Мобильных Книг
Российская Государственная Библиотека
Реестр библиотек российских писателей
Собрание библиотек зарубежных авторов
О Сети »

Как не платить лишних денег за перевод

На сегодняшний день переводческий рынок развит и перенасыщен многочисленными бюро переводов. Однако это вовсе не означает, что рынок изобилует высококачественными услугами - вовсе нет. Профессионалов, к сожалению, далеко не так много, как хотелось бы. Почему? К сожалению, выпускник вуза – это еще не профессионал. Также играет огромное значение тот факт, что существует огромное количество очень редких языков. Переводы на некоторые из них требуются настолько редко, что очень нечасто находятся люди, желающие учить мало востребованный язык. Как наша компания решает эту проблему? Существует множество схем. Ряд этих схем разработаны в нашем бюро переводов Москва, ряд был изобретен до нас. Например, двойной перевод. Что это такое? Это перевод, который выполнили сначала на один язык, а потом на другой. Т.е. если, к примеру, российские вузы не готовят переводчиков с азербайджанского, а в Азербайджане живет переводчик, владеющий английским языком, то в случае двойного перевода с азербайджанского на русский, сначала он переведет с азербайджанского на английский, а после этого переводчик английского языка переведет этот текст на русский. Технология непростая и требует больших денежных затрат, но это гораздо лучше, чем ничего. Также важным фактором является деление переводчиков по отраслям.

Ряд агентств, заботящихся о своей репутации, никогда не поручат отраслевой перевод переводчику, не имеющему опыта в данной отрасли. Связанно это, в первую очередь, с тем, что без понимания того, как тот или иной узел работает, невозможно перевести корректно. Корректно – это в нашем понятии «со стопроцентным сохранением смысла» . Такой перевод с английского будет качественным. Разумеется, человек, не знающий специфики отрасли, обязательно допустит ряд ошибок, которые могут стать причиной различных проблем. Также достаточно интересным фактором является ценовая политика разных компаний. Цены на одни и те же услуги часто могут различаться в несколько раз. Причем далеко не всегда это является гарантией более высокого качества. Очень часто цены бывают завышены необоснованно – используется недорогой труд переводчиков невысокого уровня, а при этом цена на услуги заоблачная. Возникает вопрос – а как понять, стоит ли данная услуга запрашиваемых денег? Ответ простой – рекомендации, рекомендации и еще раз рекомендации. Узнайте у компании, для кого они переводят. Узнайте, как давно они на переводческом рынке, как много у них постоянных клиентов. В конце концов – а что вам мешает позвонить и пообщаться с их клиентами? В любом случае вы ничего не потеряете.

Если сегодня говорить о популярности языков, то на первом месте стоит английский, на втором – немецкий, на третьем – французский и т.д. Т.е. эти три языка являются наиболее распространенными. Как следствие, например, адекватный перевод с немецкого в Москве будет найти гораздо легче, чем, скажем, перевод с языка хинди. Если с языка хинди в Москве переводит всего один человек, то цена на перевод с этого языка будет гораздо дороже, чем на любой из популярных у переводчиков языков. Следовательно, если вам нужен перевод популярных языков, у вас есть широчайший выбор и обращаться куда попало просто неразумно.

Вернуться к списку статей

© 2006 Российская Литературная Сеть.
Все права защищены.
webmaster@rulib.net
Рейтинг@Mail.ru